Hot News
グローバル
2024.03.18
【昭和学報】 笑顔溢れるブータンウィーク2023 BHUTAN WEEK 2023 with Bhutanese full of smiles
Kuzuzangpo la!〈 クズザンポ ラ! 〉(ブータンの公用語であるゾンカ語で「こんにちは!」)
Hello in Dzongkha, which is a common language in Bhutan.
国際学部国際学科3年の出口理紗子です。私は、テンプル大学ジャパンキャンパス(TUJ)とのダブル・ディグリー・プログラムに第4期生として参加していますが、2023年12月に1週間、現代教養学科主催の「BHUTAN WEEK 2023」に参加した様子をお届けします。
My name is Risako Deguchi. I am a junior at the Faculty of International Studies and the Department of International Studies at Showa Women’s University (SWU).
I am participating in a double degree program between SWU and Temple University Japan Campus (TUJ) as part of the class of 2020. I will share my experience in "BHUTAN WEEK 2023," sponsored by the Department of Contemporary Liberal Arts (CLA), which was held at Showa Women’s University (SWU) from December 16th (Sat.) to 22nd (Fri.).BHUTAN WEEKとは
ブータン王立大学と昭和女子大学との交流プログラムです。科学技術振興機構(JST)「さくらサイエンスプログラム」に採択され、2022年からブータンから学生を招へいし、2023年が2度目です。学生は男子5人と女子3人と教員計10人が来日しました。
本プログラムは、国際交流センターから国際交流イベント情報をメールで受け取れる「Global Network」を通じて現代教養学科以外の学生も参加でき、受け入れ準備等に17人、体験授業やフィールドツアーにのべ200人以上の学生が参加しました。
The program was founded to facilitate interaction between students from the Royal University of Bhutan (RUB) and Showa Women’s University (SWU). This event started in 2022, so 2023 marks the second time the event was held to invite Bhutanese students. “BHUTAN WEEK 2023” is a program officially adopted as part of the Sakura Science Exchange Program by the Science and Technology Agency of Japan. A total of 8 RUB students (three female students and five male students), as well as 2 faculty members, came to Japan. We utilized SWU’s “Global Network,” and students from other departments applied to this event via this week, as they did last time. About 17 students took on the task of preparing for the program, and more than 200 students participated in various tours and other events.
12月17日 : 「ブータンデー」と題し、本学にて座談会と交流会
12月18日 : フィールドツアーで原宿と浅草を散策
12月19日 : 東京都立桜修館中等教育学校で文化交流
12月20日 : 本学にて国際ワークショップ、異文化交流会、歓迎会
12月21日 : デジタルハリウッド大学訪問、本学にて「情報文化論」を受講
12月22日 : 一週間の滞在から得たものを発表する成果報告会・修了式
December 17th:“BHUTAN DAY”; round-table talk, and get-together session at SWU.
December 18th:a one-day trip to Harajuku and Asakusa
December 19th:Visit Tokyo Metropolitan Oshukan Junior High School and experience cultural exchange.
December 20th: International workshop, cross-cultural exchange, and welcome party at SWU December 21st: Visit Digital Hollywood University and take a class, “Special Lecture B,” at SWU.
December 22nd::Debriefing and Closing Ceremony
【12月17日】「ブータンデー」
ブータンデーは、日本ブータン友好協会が毎年、ブータンの建国記念日である12月17日に合わせて実施しているイベントです。今回は、本学との共催で実施しました。
まず、小島誠二日本ブータン友好協会会長より開会のあいさつがあり、続いて、在日ブータン人の方3名による、プレゼンテーションが行われました。
1)ツェリン・ゲルツェンさん (日本人女性との結婚を機に来日。学童保育と訪問介護に従事)
学童保育では、子どもたちから日本語を学んだそうです。訪問介護では、「目配り・気配り・心配り」を大切にしていたそうです。ブータンでは、年配の方を助ける習慣があり、介護の仕事がとても好きだったため、また介護職で働きたいと話していました。
2)ソナム・チョデンさん(日本語学校を経て数学、地理、英語、日本語を日本の大学で、国際関係、英語、子どもと女性の権利について大学院で学ぶ)
日本の先輩文化について触れ、ブータン人学生へのメッセージとして、「新しい人との出会いにオープンであってほしい。仕事の倫理観は重要」と話されていました。ソナムさんのお話を聞き、ブータン人の方が日本でどのようにブータン人コミュニティを築いているのかを知ることができました。
3)ニマ・ゲルツェンさん(首都にあるロイヤルティンプーカレッジを中退して日本に留学)
日本の技術に幼少期から憧れがあり、来日後は、日本の働き方にも憧れを持ったが、日本では自分の思うようにいかないこともあったといいます。日本の技術や働き方が、海外からどのように見られているのかを改めて認識できました。
Bhutan Day is an event held on December 17th, the National Founding Day in Bhutan, every year by the Japan-Bhutan Friendship Association. This time, the event was co-sponsored by SWU. Mr. Seiji Kojima, the President of the Japan-Bhutan Friendship Association, delivered an opening address. After that, three Bhutanese who live in Japan made presentations:
1)Mr. Tshering Gyeltshen: He came to Japan because he married a Japanese woman. He has experience working in after-school childcare and home-visit care. He learned Japanese from children at the after-school childcare. He focused on “Keeping a good watch, consideration, and regard” when he worked in home-visit care. He also talked about helping the elderly as a habit in Bhutan. He expressed his desire to return to the care job because he enjoyed it.
2)Ms. Sonam Choden:She attended a Japanese language school and studied mathematics, geography, English, and Japanese at a Japanese university. She further studied International Relations, English, and Children and women’s rights at a graduate school. She discussed senior culture in Japan and emphasized the importance of moral values in the workplace. She shared insights into how the Bhutanese community was established in Japan.
3)Mr. Nima Gyeltshen:He left Royal Thimphu College, located in the capital of Bhutan, Thimphu, to study in Japan. He expressed admiration for Japanese technology since childhood and also admired the Japanese working style after coming to Japan. However, he mentioned encountering challenges when executing plans. His talk shed light on how people from other countries perceive Japanese technology and work style.
ラウンドテーブルトーク(ブータンの方との交流)
登壇者の方を中心に各テーブルに分かれ交流しました。私は今回、ブータンの皆さんと交流するため、ゾンカ語を勉強しました。ゾンカ語で挨拶や自己紹介するとブータンの方に喜んでいただけてとても嬉しかったです。Rollpaというブータンのボードゲームに挑戦しました。最初は難しかったのですが、回を重ねるうちに参加者全員で盛り上がっていきました。
Bhutanese and Japanese engaged in dialogue with the speakers who made presentations as central figures. I studied Dzongkha to communicate with Bhutanese this time. I was delighted to see Bhutanese happy when I greeted and introduced myself in Dzongkha. We played a Bhutanese board game called Rollpa. Initially, I found this game challenging, but after several attempts, we enjoyed it.

ブータン人学生によるダンスと歌のパフォーマンスがありました。ブータンのダンスは、所作がなめらかで美しく、最後は日本人の参加者も一緒に踊り、交流会を楽しく終えることができました。
Bhutanese students performed dances and sang songs. Bhutanese dance movements were smooth and beautiful, and Japanese participants joined in the last dance, creating a lively atmosphere.
【12月18日】ファストファッションに目を輝かせたフィールドツアー
明治神宮を参拝しました。ブータンではお寺の中で写真を撮影できないそうで、本殿での写真撮影について質問がありました。
昼食の際に、日本の「いただきます」の習慣を伝えると、ブータンでは食事の前に水やスープなどに指で触ると教えてもらいました。その理由は、食事が提供されたものであるからというものでした。ブータン人学生が、食事の際にコップに入った水やラーメンの汁に指で触れる様子を見せてくれました。食事前の習慣にも違いがあり、興味深かったです。
その後、原宿のファストファッション店で買い物をしたり、浅草観光で雷門で写真を撮ったり、仲見世通りなどを散策しました。家族や友人のための買いものが多く、家族や友人を大切にしていることが伝わりました。商品を探す際や会計で、ブータンの皆さんが店員さんにお辞儀をしながら、丁寧に日本語で感謝する様子が印象的でした。
We visited Meiji Jingu (shrine). In Bhutan, people cannot take pictures in temples, so some students asked if they could take pictures at the main shrine building. I explained a Japanese custom, “Itadaki-masu,” which involves thanking the meal and the person who prepared it by saying this phrase with hands together. Bhutanese shared their custom of touching water and soup with their fingers before eating. This practice stemmed from the way meals were traditionally served. It was interesting to observe the differences between Bhutanese and Japanese customs related to mealtime etiquette. Later, we went shopping at a fast fashion store in Harajuku, took pictures in front of the Kaminari-gate, and strolled along Nakamise Street in Asakusa. Bhutanese bought gifts for their families and friends, reflecting their strong bonds with loved ones. I was impressed by how Bhutanese respectfully bowed and thanked store staff in Japanese while shopping.

【12月19日】東京都立桜修館中等教育学校訪問
東京都立桜修館中等教育学校を訪問し、生徒と交流を深めました。ブータンの国旗やゾンカ語で装飾された旗で迎えられて、体育館でブータン学生は伝統的なダンスと歌を、中等教育学校生は日本舞踊、空手、柔道、剣道などを披露しました。
その後、教室でブータン人学生が英語でブータンの歴史や民族衣装である「ゴ」と「キラ」の説明、中等教育学校生は日本の観光地を英語で紹介し、ブータン人学生たちは日本の地名を繰り返しつぶやくなど真剣に耳を傾けていました。
部活動見学では、私のグループは、日本文化部かるた班に参加しました。競技かるたでカルタを勢いよく取る様子に、ブータンの皆さんは驚いていました。百人一首の歌を覚えるのは難しいため、前もって取るカードを決めて、かるたに参加してもらうと、中には、独自にブータン人と日本人がともに楽しめるよう工夫を考えた学生もいました。科学部の見学では、実験にも加わりました。
We visited Tokyo Metropolitan Oshukan Junior High School to promote exchange among students. The junior high school students welcomed Bhutanese with flags of Bhutan and flags decorated with Dzongkha. Bhutanese students performed traditional dances and songs, while junior high school students showcased Japanese traditional arts such as Karate, Judo, and Kendo. Bhutanese students then explained Bhutan's history, folk costumes, and cultural aspects in English, while junior high school students introduced Japanese culture to Bhutanese and spoke about Japanese tourist destinations in English. Bhutanese students attentively listened to the presentations and murmured place names during the discussions. During club activity time, our group participated in the Japanese culture club, where we played traditional Japanese card games. Bhutanese students were surprised to see Japanese students enthusiastically playing cards and tried to bridge the language barrier by suggesting rules that allowed both Bhutanese and Japanese to enjoy the games. We also visited the science club and engaged in experiments.
【12月20日】本学学生と距離を縮めた交流会
国際ワークショップで、最初にジェスチャーゲームを行いました。「お寺でお祈りをする」仕方がブータンと日本では違います。ブータンのお祈りは、額、口、胸の前に合掌した手を合わせます。上から順に、身・口・意(しん・く・い)と言って、身体、言葉、精神という意味を持つそうです。「お腹が空いて食事に行きたい」と伝えようとしても、ブータンの人には、お箸を使って食事をするジェスチャーでは伝わらないことを学びました。
翻訳アプリを利用しながら、自己紹介と雑談をすると、ブータン人学生が日本語で自己紹介し、日本人学生が驚いていました。
茶道体験では、お茶の道具や所作の意味などについて学んだあと、現代教養学科鶴田佳子教授と裏千家茶道部員に教えてもらいながら、お茶を立てました。ブータンの皆さんにとって、お抹茶は少し苦かったようですが、楽しんでいました。
福笑いと折り紙を体験しました。初めての体験にもかかわらず、ブータンの皆さんは上手に福笑いを完成させ、ゾンカ語で顔のパーツについて説明してくれました。日本語、英語、ゾンカ語での福笑い体験で、笑顔が絶えない、楽しい時間を過ごしました。
In the international workshop, we began with a gesture game. We discussed the different ways of praying in temples in Bhutan and Japan. Bhutanese pray by placing their hands together in front of their forehead, mouth, and chest, which are respectively called “shin, ku, i” in Japanese, meaning body, words, and spirit. I learned that Bhutanese may not understand a gesture of eating with chopsticks as an indication of hunger. Japanese students used translation apps to introduce themselves and chat with Bhutanese students. Some Bhutanese students even introduced themselves in Japanese, surprising the Japanese students. In the Japanese tea ceremony session, Bhutanese students learned about the significance of tea ceremony tools and etiquette. Subsequently, they learned how to make green tea. Although Bhutanese found green tea slightly bitter, they enjoyed the experience. Bhutanese also tried Japanese traditional games such as Fuku-warai and Origami for the first time and had fun despite the language differences.

Global Loungeで行われた歓迎会で、ブータン人学生から、ブータン産の調味料をいただき、味わいました。今回の招へいプログラムでは、ブータンの皆さんにたくさんパフォーマンスをしていただき、日本とは違うダンスや歌を鑑賞できる貴重な機会でした。
現代教養学科長であるシム チュン・キャット先生、今年も本招へいプログラムを企画、実施した藤原整先生、フィールドツアーや体験授業を担当した西川順子先生、本プログラムにかかわった学生に、ブータンの皆さんからプレゼントが贈呈されました。
最後に、参加者全員でブータンの伝統的なダンスを踊り、言葉が通じなくても笑顔あふれる時間になりました。
We tasted Bhutanese spices gifted by Bhutanese students at the welcome party at the Global Lounge. Throughout the program, Bhutanese showcased their dances and songs, enriching our experience with their culture. At the closing, all participants danced a traditional Bhutanese dance, fostering a joyous atmosphere despite language barriers.
【12月21日】デジタルハリウッド大学訪問
デジタルハリウッド大学を訪問、学生が製作した3Dの映像作品などを見ました。キャンパスツアーの後、「mocopi」という機械を身につけて、VRのキャラクターと自分の動きを連動させる体験をしました。ブータン人学生の中には、伝統的なダンスを踊り、最新技術と伝統的なダンスのコラボレーションが興味深かったです。
We visited Digital Hollywood University (DHU) and watched 3D video works created by DHU students. After a campus tour, we engaged in an activity where our actions were linked with VR characters using a machine called mocopi. One Bhutanese student performed a traditional Bhutanese dance, showcasing a blend of traditional and modern art forms.

昼食は、ブータン料理のお店で。ブータン料理には、唐辛子が多く使われています。私は初めてブータン料理を食べたのですが、辛いものが苦手な人でも食べられる味付けだと感じました。
We had lunch at a Bhutanese restaurant, where we experienced Bhutanese cuisine known for its use of chili peppers. It was my first time trying Bhutanese dishes, and I found them palatable even for those who are not accustomed to spicy food.

本学に移動後、西川順子先生の「情報文化論」を受講しました。授業では、1999年にテレビとインターネットがブータンに同時に導入されたことを知りました。また、ブータン人と日本人が利用しているアプリの比較を行い、日本人が知らないアプリについてブータン人学生に説明してもらいました。最後に、受講生が事前に用意していた資料を用いて、日本のアニメについてブータンの皆さんに説明しました。
Upon returning to SWU, we attended Junko Nishikawa M.S.'s class, “Special Lecture B,” where we learned about the introduction of television and the internet in Bhutan in 1999. We also compared apps used in Bhutan and Japan, with Bhutanese students explaining unfamiliar apps to Japanese students. Finally, SWU students presented on Japanese anime, offering insights into Japanese pop culture.
【12月22日】成果報告会・修了式
最終日は、本学の礼法・和装部葵の部員の協力で、ブータンの女子学生と先生が着付けを体験しました。葵部員から着物の説明を受けながら、和服を着ました。ブータン人学生の一人は、幼少期からの夢が叶ったと、とても喜んでいました。ブータンの皆さんは着物でたくさん写真を撮っていました。
今回、私もブータンの民族衣装であるキラを借りて、先生と学生に手伝ってもらい、キラを着ました。帯のように布を巻きつけるキラは、着物と似ていると感じました。上着には、竜の模様が施されており、国旗にも竜が描かれているブータンが竜を大切にしていることが伝わってきました。 互いの国の民族衣装を着て新たな文化交流を楽しむことができました。
On the final day, female Bhutanese students and a lecturer experienced wearing Kimono with assistance from members of SWU’s etiquette and kimono club, “Aoi.” Bhutanese students tried on kimono while learning about its significance from club members. One Bhutanese student expressed delight at fulfilling her childhood dream of wearing kimono. Bhutanese students took numerous photos in kimono. With the help of Bhutanese students, I wore a Bhutanese folk costume called Kira. I noticed similarities between Kira and Kimono in the way they are worn, with both using a fabric like Obi to wrap around the waist. The presence of dragon patterns on the jacket reminded me of the significance of dragons in Bhutan, reflected in their national flag.

成果報告会・修了式では、ブータンの皆さんが一人一人、日本を一つの単語で表し、本プログラムでの学びを発表しました。「日本人は忙しい人々であるとブータンの皆さんに捉えられている。言葉の壁とベジタリアンフードが少ないことが課題である」と感じました。この感想を持った理由として、日本においては時間に正確であることが求められ、日本人は忙しいと考えたようです。まだまだ日本では英語話者が少なく、他国の方と英語で意思疎通をすることが難しいと感じました。他に、ベジタリアン対応の飲食店が少ないことでブータンの皆さんが苦労したのは、今後の課題だと思います。シム チュン・キャット先生と西川順子先生から、「今回のプログラムが日本について学ぶきっかけ、スタートになってほしい」というメッセージがブータンの皆さんへ送られました。
The debriefing and closing ceremony provided an opportunity for each Bhutanese student to express their thoughts on Japan in one word and give a short presentation on the program. I learned that Bhutanese perceive Japanese as busy individuals, and they face challenges related to language barriers and limited vegetarian food options in Japan. Sim Choon Kiat Ph.D. and Junko Nishikawa M.S. encouraged Bhutanese participants to continue exploring and learning about Japan.
【プログラムに参加して】
昨年に引き続き、BHUTAN WEEKに参加したことで、ブータン人の方についてより、理解を深めることができました。私は、昨年の参加者と現在も連絡をとり続けています。今回も、今年のBHUTAN WEEKの様子を伝え、今年の参加者に向けた手紙や本記事に書くゾンカ語を教えてもらいました。
ブータン人の方は歌、ダンス、食事を分け合うこと、笑うこと、冗談を言うことが好きです。ブータンの皆さんは、一言ゾンカ語を発しただけで歌い出し、彼らと過ごした時間のほとんどは、明るい歌声に包まれていました。ブータンの皆さんは、伝統的なダンスを発表の場以外でも、たくさん踊り、ダンスが日常の中に溶け込んでいるのだと感じました。食べ物を分け合うことが習慣であり、よく私にも食事を分けてくれました。
他にも、ブータンの皆さんはいつも笑顔で、大きな声で笑う姿をよく見かけました。ブータンの皆さんが笑顔であたたかく迎えてくれたことがとても嬉しかったです。冗談好きな方が多く、初めは少し難しかったですが、彼らと一緒に過ごしていくうちに、一緒に冗談を楽しめるようになりました。
他にも、ブータンの皆さんは相手との距離を縮めることが上手だと感じました。例えば、話す際の距離感が日本人よりも近く、色々な人とすぐに仲良くなれるのだと感じました。
約一週間の多忙なスケジュールの中、ブータンの皆さんはいつでも快くゾンカ語を教えてくれ、優しさに心から感謝しています。皆さんから教わったゾンカ語の学習を今後も続けていきたいです。また、将来、日本で働きたいという学生さんもいて、日本に関心を持ち続けてくれる気持ちが嬉しかったです。
ブータン人学生のひとりが私にBhutanese nameをつけてくれました。Yangzo(ヤンゾ)という名前で、ヤンは「貴重な、よいバックグラウンド」という意味、ゾはブータン人の女性につく名前だそうです。今後も、ブータンの皆さんと継続して交流したいと思います。約1週間という短い時間でしたが、一生涯の思い出になりました。
My understanding of Bhutanese culture deepened through my participation in BHUTAN WEEK, which I also attended last year. I have maintained contact with participants from last year and shared my experiences from this year's BHUTAN WEEK with them. Bhutanese participants enjoy singing, dancing, sharing meals, laughing, and making jokes. Their bright singing voices filled most of our time together. I observed that dance is an integral part of their daily lives, as they frequently danced traditional dances. They also have a tradition of sharing meals, which they did generously with me. Moreover, Bhutanese are always smiling and often laugh heartily. I appreciated their warmth and hospitality throughout the program. Although I initially struggled to understand their jokes, I enjoyed sharing laughter with them as we spent more time together. I also noticed that Bhutanese are adept at establishing close connections with others, as they engage in conversations at a closer distance than Japanese people do. Their willingness to communicate in Dzongkha despite their busy schedules and short stay in Japan touched me deeply. I intend to continue studying Dzongkha, which Bhutanese taught me, and look forward to interacting with them in the future. Additionally, I was pleased to learn that one student aspires to work in Japan, reflecting their interest in the country. Another student gave me a Bhutanese name, Yangzo, which means “precious, good background” in Bhutanese. This program was only a week-long, but it left an indelible mark on me.
Namey Samey Kadrinchoe la!
ブータンの皆さん、本当にありがとうございました。
( Dzongkha: Thank you very much )
Japan Na Lok Sho la!
また日本に来てください。
( Please come to Japan again. )
Log Jay Gay la!
また、お会いしましょう。
( Let’s see you again! )
Hello in Dzongkha, which is a common language in Bhutan.
国際学部国際学科3年の出口理紗子です。私は、テンプル大学ジャパンキャンパス(TUJ)とのダブル・ディグリー・プログラムに第4期生として参加していますが、2023年12月に1週間、現代教養学科主催の「BHUTAN WEEK 2023」に参加した様子をお届けします。
My name is Risako Deguchi. I am a junior at the Faculty of International Studies and the Department of International Studies at Showa Women’s University (SWU).
I am participating in a double degree program between SWU and Temple University Japan Campus (TUJ) as part of the class of 2020. I will share my experience in "BHUTAN WEEK 2023," sponsored by the Department of Contemporary Liberal Arts (CLA), which was held at Showa Women’s University (SWU) from December 16th (Sat.) to 22nd (Fri.).
BHUTAN WEEKとは
What is BHUTAN WEEK ?
ブータン王立大学と昭和女子大学との交流プログラムです。科学技術振興機構(JST)「さくらサイエンスプログラム」に採択され、2022年からブータンから学生を招へいし、2023年が2度目です。学生は男子5人と女子3人と教員計10人が来日しました。
本プログラムは、国際交流センターから国際交流イベント情報をメールで受け取れる「Global Network」を通じて現代教養学科以外の学生も参加でき、受け入れ準備等に17人、体験授業やフィールドツアーにのべ200人以上の学生が参加しました。
The program was founded to facilitate interaction between students from the Royal University of Bhutan (RUB) and Showa Women’s University (SWU). This event started in 2022, so 2023 marks the second time the event was held to invite Bhutanese students. “BHUTAN WEEK 2023” is a program officially adopted as part of the Sakura Science Exchange Program by the Science and Technology Agency of Japan. A total of 8 RUB students (three female students and five male students), as well as 2 faculty members, came to Japan. We utilized SWU’s “Global Network,” and students from other departments applied to this event via this week, as they did last time. About 17 students took on the task of preparing for the program, and more than 200 students participated in various tours and other events.
【スケジュール】
12月17日 : 「ブータンデー」と題し、本学にて座談会と交流会
12月18日 : フィールドツアーで原宿と浅草を散策
12月19日 : 東京都立桜修館中等教育学校で文化交流
12月20日 : 本学にて国際ワークショップ、異文化交流会、歓迎会
12月21日 : デジタルハリウッド大学訪問、本学にて「情報文化論」を受講
12月22日 : 一週間の滞在から得たものを発表する成果報告会・修了式
[ Schedule ]
December 17th:“BHUTAN DAY”; round-table talk, and get-together session at SWU.
December 18th:a one-day trip to Harajuku and Asakusa
December 19th:Visit Tokyo Metropolitan Oshukan Junior High School and experience cultural exchange.
December 20th: International workshop, cross-cultural exchange, and welcome party at SWU December 21st: Visit Digital Hollywood University and take a class, “Special Lecture B,” at SWU.
December 22nd::Debriefing and Closing Ceremony
【12月17日】「ブータンデー」
[December 17th] “ BHUTAN DAY ”
ブータンデーは、日本ブータン友好協会が毎年、ブータンの建国記念日である12月17日に合わせて実施しているイベントです。今回は、本学との共催で実施しました。
まず、小島誠二日本ブータン友好協会会長より開会のあいさつがあり、続いて、在日ブータン人の方3名による、プレゼンテーションが行われました。
1)ツェリン・ゲルツェンさん (日本人女性との結婚を機に来日。学童保育と訪問介護に従事)
学童保育では、子どもたちから日本語を学んだそうです。訪問介護では、「目配り・気配り・心配り」を大切にしていたそうです。ブータンでは、年配の方を助ける習慣があり、介護の仕事がとても好きだったため、また介護職で働きたいと話していました。
2)ソナム・チョデンさん(日本語学校を経て数学、地理、英語、日本語を日本の大学で、国際関係、英語、子どもと女性の権利について大学院で学ぶ)
日本の先輩文化について触れ、ブータン人学生へのメッセージとして、「新しい人との出会いにオープンであってほしい。仕事の倫理観は重要」と話されていました。ソナムさんのお話を聞き、ブータン人の方が日本でどのようにブータン人コミュニティを築いているのかを知ることができました。
3)ニマ・ゲルツェンさん(首都にあるロイヤルティンプーカレッジを中退して日本に留学)
日本の技術に幼少期から憧れがあり、来日後は、日本の働き方にも憧れを持ったが、日本では自分の思うようにいかないこともあったといいます。日本の技術や働き方が、海外からどのように見られているのかを改めて認識できました。
Bhutan Day is an event held on December 17th, the National Founding Day in Bhutan, every year by the Japan-Bhutan Friendship Association. This time, the event was co-sponsored by SWU. Mr. Seiji Kojima, the President of the Japan-Bhutan Friendship Association, delivered an opening address. After that, three Bhutanese who live in Japan made presentations:
1)Mr. Tshering Gyeltshen: He came to Japan because he married a Japanese woman. He has experience working in after-school childcare and home-visit care. He learned Japanese from children at the after-school childcare. He focused on “Keeping a good watch, consideration, and regard” when he worked in home-visit care. He also talked about helping the elderly as a habit in Bhutan. He expressed his desire to return to the care job because he enjoyed it.
2)Ms. Sonam Choden:She attended a Japanese language school and studied mathematics, geography, English, and Japanese at a Japanese university. She further studied International Relations, English, and Children and women’s rights at a graduate school. She discussed senior culture in Japan and emphasized the importance of moral values in the workplace. She shared insights into how the Bhutanese community was established in Japan.
3)Mr. Nima Gyeltshen:He left Royal Thimphu College, located in the capital of Bhutan, Thimphu, to study in Japan. He expressed admiration for Japanese technology since childhood and also admired the Japanese working style after coming to Japan. However, he mentioned encountering challenges when executing plans. His talk shed light on how people from other countries perceive Japanese technology and work style.
ラウンドテーブルトーク(ブータンの方との交流)
Round-table talk ( Interaction with Bhutanese )
登壇者の方を中心に各テーブルに分かれ交流しました。私は今回、ブータンの皆さんと交流するため、ゾンカ語を勉強しました。ゾンカ語で挨拶や自己紹介するとブータンの方に喜んでいただけてとても嬉しかったです。Rollpaというブータンのボードゲームに挑戦しました。最初は難しかったのですが、回を重ねるうちに参加者全員で盛り上がっていきました。Bhutanese and Japanese engaged in dialogue with the speakers who made presentations as central figures. I studied Dzongkha to communicate with Bhutanese this time. I was delighted to see Bhutanese happy when I greeted and introduced myself in Dzongkha. We played a Bhutanese board game called Rollpa. Initially, I found this game challenging, but after several attempts, we enjoyed it.

ブータン人学生によるダンスと歌のパフォーマンスがありました。ブータンのダンスは、所作がなめらかで美しく、最後は日本人の参加者も一緒に踊り、交流会を楽しく終えることができました。
Bhutanese students performed dances and sang songs. Bhutanese dance movements were smooth and beautiful, and Japanese participants joined in the last dance, creating a lively atmosphere.
【12月18日】ファストファッションに目を輝かせたフィールドツアー
[December 18th] A one-day trip where Bhutanese showed great excitement
明治神宮を参拝しました。ブータンではお寺の中で写真を撮影できないそうで、本殿での写真撮影について質問がありました。
昼食の際に、日本の「いただきます」の習慣を伝えると、ブータンでは食事の前に水やスープなどに指で触ると教えてもらいました。その理由は、食事が提供されたものであるからというものでした。ブータン人学生が、食事の際にコップに入った水やラーメンの汁に指で触れる様子を見せてくれました。食事前の習慣にも違いがあり、興味深かったです。
その後、原宿のファストファッション店で買い物をしたり、浅草観光で雷門で写真を撮ったり、仲見世通りなどを散策しました。家族や友人のための買いものが多く、家族や友人を大切にしていることが伝わりました。商品を探す際や会計で、ブータンの皆さんが店員さんにお辞儀をしながら、丁寧に日本語で感謝する様子が印象的でした。
We visited Meiji Jingu (shrine). In Bhutan, people cannot take pictures in temples, so some students asked if they could take pictures at the main shrine building. I explained a Japanese custom, “Itadaki-masu,” which involves thanking the meal and the person who prepared it by saying this phrase with hands together. Bhutanese shared their custom of touching water and soup with their fingers before eating. This practice stemmed from the way meals were traditionally served. It was interesting to observe the differences between Bhutanese and Japanese customs related to mealtime etiquette. Later, we went shopping at a fast fashion store in Harajuku, took pictures in front of the Kaminari-gate, and strolled along Nakamise Street in Asakusa. Bhutanese bought gifts for their families and friends, reflecting their strong bonds with loved ones. I was impressed by how Bhutanese respectfully bowed and thanked store staff in Japanese while shopping.

【12月19日】東京都立桜修館中等教育学校訪問
[December 19th] Visit to Tokyo Metropolitan Oshukan Junior High School
東京都立桜修館中等教育学校を訪問し、生徒と交流を深めました。ブータンの国旗やゾンカ語で装飾された旗で迎えられて、体育館でブータン学生は伝統的なダンスと歌を、中等教育学校生は日本舞踊、空手、柔道、剣道などを披露しました。
その後、教室でブータン人学生が英語でブータンの歴史や民族衣装である「ゴ」と「キラ」の説明、中等教育学校生は日本の観光地を英語で紹介し、ブータン人学生たちは日本の地名を繰り返しつぶやくなど真剣に耳を傾けていました。
部活動見学では、私のグループは、日本文化部かるた班に参加しました。競技かるたでカルタを勢いよく取る様子に、ブータンの皆さんは驚いていました。百人一首の歌を覚えるのは難しいため、前もって取るカードを決めて、かるたに参加してもらうと、中には、独自にブータン人と日本人がともに楽しめるよう工夫を考えた学生もいました。科学部の見学では、実験にも加わりました。
We visited Tokyo Metropolitan Oshukan Junior High School to promote exchange among students. The junior high school students welcomed Bhutanese with flags of Bhutan and flags decorated with Dzongkha. Bhutanese students performed traditional dances and songs, while junior high school students showcased Japanese traditional arts such as Karate, Judo, and Kendo. Bhutanese students then explained Bhutan's history, folk costumes, and cultural aspects in English, while junior high school students introduced Japanese culture to Bhutanese and spoke about Japanese tourist destinations in English. Bhutanese students attentively listened to the presentations and murmured place names during the discussions. During club activity time, our group participated in the Japanese culture club, where we played traditional Japanese card games. Bhutanese students were surprised to see Japanese students enthusiastically playing cards and tried to bridge the language barrier by suggesting rules that allowed both Bhutanese and Japanese to enjoy the games. We also visited the science club and engaged in experiments.
【12月20日】本学学生と距離を縮めた交流会
[December 20th] Get-together session for closer communication
国際ワークショップで、最初にジェスチャーゲームを行いました。「お寺でお祈りをする」仕方がブータンと日本では違います。ブータンのお祈りは、額、口、胸の前に合掌した手を合わせます。上から順に、身・口・意(しん・く・い)と言って、身体、言葉、精神という意味を持つそうです。「お腹が空いて食事に行きたい」と伝えようとしても、ブータンの人には、お箸を使って食事をするジェスチャーでは伝わらないことを学びました。
翻訳アプリを利用しながら、自己紹介と雑談をすると、ブータン人学生が日本語で自己紹介し、日本人学生が驚いていました。
茶道体験では、お茶の道具や所作の意味などについて学んだあと、現代教養学科鶴田佳子教授と裏千家茶道部員に教えてもらいながら、お茶を立てました。ブータンの皆さんにとって、お抹茶は少し苦かったようですが、楽しんでいました。
福笑いと折り紙を体験しました。初めての体験にもかかわらず、ブータンの皆さんは上手に福笑いを完成させ、ゾンカ語で顔のパーツについて説明してくれました。日本語、英語、ゾンカ語での福笑い体験で、笑顔が絶えない、楽しい時間を過ごしました。
In the international workshop, we began with a gesture game. We discussed the different ways of praying in temples in Bhutan and Japan. Bhutanese pray by placing their hands together in front of their forehead, mouth, and chest, which are respectively called “shin, ku, i” in Japanese, meaning body, words, and spirit. I learned that Bhutanese may not understand a gesture of eating with chopsticks as an indication of hunger. Japanese students used translation apps to introduce themselves and chat with Bhutanese students. Some Bhutanese students even introduced themselves in Japanese, surprising the Japanese students. In the Japanese tea ceremony session, Bhutanese students learned about the significance of tea ceremony tools and etiquette. Subsequently, they learned how to make green tea. Although Bhutanese found green tea slightly bitter, they enjoyed the experience. Bhutanese also tried Japanese traditional games such as Fuku-warai and Origami for the first time and had fun despite the language differences.

Global Loungeで行われた歓迎会で、ブータン人学生から、ブータン産の調味料をいただき、味わいました。今回の招へいプログラムでは、ブータンの皆さんにたくさんパフォーマンスをしていただき、日本とは違うダンスや歌を鑑賞できる貴重な機会でした。
現代教養学科長であるシム チュン・キャット先生、今年も本招へいプログラムを企画、実施した藤原整先生、フィールドツアーや体験授業を担当した西川順子先生、本プログラムにかかわった学生に、ブータンの皆さんからプレゼントが贈呈されました。
最後に、参加者全員でブータンの伝統的なダンスを踊り、言葉が通じなくても笑顔あふれる時間になりました。
We tasted Bhutanese spices gifted by Bhutanese students at the welcome party at the Global Lounge. Throughout the program, Bhutanese showcased their dances and songs, enriching our experience with their culture. At the closing, all participants danced a traditional Bhutanese dance, fostering a joyous atmosphere despite language barriers.
【12月21日】デジタルハリウッド大学訪問
[December 21st] Visit to Digital Hollywood University
デジタルハリウッド大学を訪問、学生が製作した3Dの映像作品などを見ました。キャンパスツアーの後、「mocopi」という機械を身につけて、VRのキャラクターと自分の動きを連動させる体験をしました。ブータン人学生の中には、伝統的なダンスを踊り、最新技術と伝統的なダンスのコラボレーションが興味深かったです。We visited Digital Hollywood University (DHU) and watched 3D video works created by DHU students. After a campus tour, we engaged in an activity where our actions were linked with VR characters using a machine called mocopi. One Bhutanese student performed a traditional Bhutanese dance, showcasing a blend of traditional and modern art forms.

昼食は、ブータン料理のお店で。ブータン料理には、唐辛子が多く使われています。私は初めてブータン料理を食べたのですが、辛いものが苦手な人でも食べられる味付けだと感じました。
We had lunch at a Bhutanese restaurant, where we experienced Bhutanese cuisine known for its use of chili peppers. It was my first time trying Bhutanese dishes, and I found them palatable even for those who are not accustomed to spicy food.

本学に移動後、西川順子先生の「情報文化論」を受講しました。授業では、1999年にテレビとインターネットがブータンに同時に導入されたことを知りました。また、ブータン人と日本人が利用しているアプリの比較を行い、日本人が知らないアプリについてブータン人学生に説明してもらいました。最後に、受講生が事前に用意していた資料を用いて、日本のアニメについてブータンの皆さんに説明しました。
Upon returning to SWU, we attended Junko Nishikawa M.S.'s class, “Special Lecture B,” where we learned about the introduction of television and the internet in Bhutan in 1999. We also compared apps used in Bhutan and Japan, with Bhutanese students explaining unfamiliar apps to Japanese students. Finally, SWU students presented on Japanese anime, offering insights into Japanese pop culture.
【12月22日】成果報告会・修了式
[December 22nd] Debriefing and Closing Ceremony
最終日は、本学の礼法・和装部葵の部員の協力で、ブータンの女子学生と先生が着付けを体験しました。葵部員から着物の説明を受けながら、和服を着ました。ブータン人学生の一人は、幼少期からの夢が叶ったと、とても喜んでいました。ブータンの皆さんは着物でたくさん写真を撮っていました。
今回、私もブータンの民族衣装であるキラを借りて、先生と学生に手伝ってもらい、キラを着ました。帯のように布を巻きつけるキラは、着物と似ていると感じました。上着には、竜の模様が施されており、国旗にも竜が描かれているブータンが竜を大切にしていることが伝わってきました。 互いの国の民族衣装を着て新たな文化交流を楽しむことができました。
On the final day, female Bhutanese students and a lecturer experienced wearing Kimono with assistance from members of SWU’s etiquette and kimono club, “Aoi.” Bhutanese students tried on kimono while learning about its significance from club members. One Bhutanese student expressed delight at fulfilling her childhood dream of wearing kimono. Bhutanese students took numerous photos in kimono. With the help of Bhutanese students, I wore a Bhutanese folk costume called Kira. I noticed similarities between Kira and Kimono in the way they are worn, with both using a fabric like Obi to wrap around the waist. The presence of dragon patterns on the jacket reminded me of the significance of dragons in Bhutan, reflected in their national flag.

成果報告会・修了式では、ブータンの皆さんが一人一人、日本を一つの単語で表し、本プログラムでの学びを発表しました。「日本人は忙しい人々であるとブータンの皆さんに捉えられている。言葉の壁とベジタリアンフードが少ないことが課題である」と感じました。この感想を持った理由として、日本においては時間に正確であることが求められ、日本人は忙しいと考えたようです。まだまだ日本では英語話者が少なく、他国の方と英語で意思疎通をすることが難しいと感じました。他に、ベジタリアン対応の飲食店が少ないことでブータンの皆さんが苦労したのは、今後の課題だと思います。シム チュン・キャット先生と西川順子先生から、「今回のプログラムが日本について学ぶきっかけ、スタートになってほしい」というメッセージがブータンの皆さんへ送られました。
The debriefing and closing ceremony provided an opportunity for each Bhutanese student to express their thoughts on Japan in one word and give a short presentation on the program. I learned that Bhutanese perceive Japanese as busy individuals, and they face challenges related to language barriers and limited vegetarian food options in Japan. Sim Choon Kiat Ph.D. and Junko Nishikawa M.S. encouraged Bhutanese participants to continue exploring and learning about Japan.
【プログラムに参加して】
[My impression of this program]
昨年に引き続き、BHUTAN WEEKに参加したことで、ブータン人の方についてより、理解を深めることができました。私は、昨年の参加者と現在も連絡をとり続けています。今回も、今年のBHUTAN WEEKの様子を伝え、今年の参加者に向けた手紙や本記事に書くゾンカ語を教えてもらいました。
ブータン人の方は歌、ダンス、食事を分け合うこと、笑うこと、冗談を言うことが好きです。ブータンの皆さんは、一言ゾンカ語を発しただけで歌い出し、彼らと過ごした時間のほとんどは、明るい歌声に包まれていました。ブータンの皆さんは、伝統的なダンスを発表の場以外でも、たくさん踊り、ダンスが日常の中に溶け込んでいるのだと感じました。食べ物を分け合うことが習慣であり、よく私にも食事を分けてくれました。
他にも、ブータンの皆さんはいつも笑顔で、大きな声で笑う姿をよく見かけました。ブータンの皆さんが笑顔であたたかく迎えてくれたことがとても嬉しかったです。冗談好きな方が多く、初めは少し難しかったですが、彼らと一緒に過ごしていくうちに、一緒に冗談を楽しめるようになりました。
他にも、ブータンの皆さんは相手との距離を縮めることが上手だと感じました。例えば、話す際の距離感が日本人よりも近く、色々な人とすぐに仲良くなれるのだと感じました。
約一週間の多忙なスケジュールの中、ブータンの皆さんはいつでも快くゾンカ語を教えてくれ、優しさに心から感謝しています。皆さんから教わったゾンカ語の学習を今後も続けていきたいです。また、将来、日本で働きたいという学生さんもいて、日本に関心を持ち続けてくれる気持ちが嬉しかったです。
ブータン人学生のひとりが私にBhutanese nameをつけてくれました。Yangzo(ヤンゾ)という名前で、ヤンは「貴重な、よいバックグラウンド」という意味、ゾはブータン人の女性につく名前だそうです。今後も、ブータンの皆さんと継続して交流したいと思います。約1週間という短い時間でしたが、一生涯の思い出になりました。
My understanding of Bhutanese culture deepened through my participation in BHUTAN WEEK, which I also attended last year. I have maintained contact with participants from last year and shared my experiences from this year's BHUTAN WEEK with them. Bhutanese participants enjoy singing, dancing, sharing meals, laughing, and making jokes. Their bright singing voices filled most of our time together. I observed that dance is an integral part of their daily lives, as they frequently danced traditional dances. They also have a tradition of sharing meals, which they did generously with me. Moreover, Bhutanese are always smiling and often laugh heartily. I appreciated their warmth and hospitality throughout the program. Although I initially struggled to understand their jokes, I enjoyed sharing laughter with them as we spent more time together. I also noticed that Bhutanese are adept at establishing close connections with others, as they engage in conversations at a closer distance than Japanese people do. Their willingness to communicate in Dzongkha despite their busy schedules and short stay in Japan touched me deeply. I intend to continue studying Dzongkha, which Bhutanese taught me, and look forward to interacting with them in the future. Additionally, I was pleased to learn that one student aspires to work in Japan, reflecting their interest in the country. Another student gave me a Bhutanese name, Yangzo, which means “precious, good background” in Bhutanese. This program was only a week-long, but it left an indelible mark on me.
Namey Samey Kadrinchoe la!
ブータンの皆さん、本当にありがとうございました。
( Dzongkha: Thank you very much )
Japan Na Lok Sho la!
また日本に来てください。
( Please come to Japan again. )
Log Jay Gay la!
また、お会いしましょう。
( Let’s see you again! )